Mintalecke
Könyv: Kínai nyelvkönyv magyaroknak 1. kötet (1. rész)
Lecke: 6. lecke: 你好! - Jó napot!
Szószedet
|
安娜 | Ān Nà | |
|
不 | bù | |
|
高博 | Gāo Bó | |
|
好 | hǎo | |
|
老师 | lǎoshī | |
|
吗 | ma | |
|
那 | nà | |
|
你 | nǐ | |
|
你好! | Nǐ hǎo! | |
|
您 | nín | |
|
是 | shì | |
|
她 | tā | |
|
王 | Wáng | |
|
我 | wǒ | |
|
学生 | xuésheng | |
|
这 | zhè |
Az adatok lekérése folyamatban ...
Az adatok lekérése folyamatban ...
Az előkészületek után megkezdődnek a "tulajdonképpeni" leckék, azaz minden lecke hasonló szerkezeti tagolásban különböző életjelenetet ("beszédszituáció") dolgoz fel.
A Párbeszédek rovat
A párbeszéd mondatait háromféle beállítással olvashatjuk: kínai karakterekkel, pinyin írással, és magyar fordításban. (alapbeállítással mindhármat egyszerre látjuk)
A hangikonra kattintva a mondatokat meg is hallgathatjuk.
Mi magunk szabályozzuk, hogy mi jelenjen meg a képernyőn, a hármas megjelenésből bármelyiket tetszés szerint kikapcsolhatjuk, akár mind a hármat is, s akkor csak hallgatjuk a mondatokat. Talán a legcélszerűbb eleinte a kínai karaktereket kikapcsolni, mert a gyakorlás kezdetén örülünk, ha a hallott mondatot pinyin írással tudjuk követni. A többszöri ismétlés után az elsajátítási szint szabja meg, hogy mit célszerű látnunk vagy hallanunk a párbeszédekből. Ha már nagyon jól megy, akkor a rovat alján találunk egy újabb lejátszót, erre kattintva a párbeszédet folyamatosan játssza le a program. Persze eleinte itt sem bírjuk követni a tempót, akkor a szünet gombbal megpihenhetünk.
Szószedet
A Párbeszéd rovat mellett jobb oldalon megjelenik a lecke Szószedete, ez valamennyi rovat mellett látható, mivel nemcsak a Párbeszéd, hanem a többi rovat szóanyagát is tartalmazza. Leginkább azonban mégis a Párbeszédek rovat esetében hasznosíthatjuk, hiszen a Párbeszédekben fordul elő egy-egy lecke csaknem teljes szóanyaga. A két egység nagyon jól kiegészíti egymást, a párbeszédek mondatait felbonthatjuk, s a szavakat önmagukban a Szószedetben külön is meghallgathatjuk, újra és újra, ahányszor csak akarjuk. Ismert jelenség, hogy egy szó önmagában tisztábban hallható, mint a mondatban, ahol a szavak meglehetősen gyorsan követik egymást. Mindenképpen célszerű tehát a szavakat külön-külön és a mondatban is meghallgatni!
A szószedet azonban nemcsak hanganyag, hanem animáció is! Itt nemcsak a pinjines alakok, hanem a kínai írásjegyek is szerepelnek. Ha bármelyik írásjegyre kattintunk, akkor egy felugró ablakban megjelenik kinagyított formában a kínai karakter, ha egérrel ráközelítünk, akkor pedig az ablak alján megjelenik egy biztató felirat, hogy kattintással indítsuk el az adott írásjegy vonás-sorrendjének rajzolását! Ezt is annyiszor ismételjük, ahányszor csak akarjuk (erről már az 5. lecke útmutatójában beszéltünk).
A Szószedetben még egy érdekességgel találkozunk: ha az egérmutató a szószedet jobb szélére téved, akkor megjelenik egy könyv-ikon és egy notesz ikon. Ha könyv ikonra kattintunk, akkor egy felugró ablakban megtudjuk, hogy az adott szó előfordul-e más leckében is, s ha igen,akkor melyikben. Ez akkor adhat fontos segítséget, ha az adott szó más szövegkörnyezetben más jelentéssel fordul elő. Még hasznosabb a notesz ikon, mellyel saját szólistánkba vehetjük fel a kijelölt szót. Erről a 9. lecke Útmutatójában még bővebben szólunk.
Kínai névadás
A lecke szereplői: Két magyar diák, Anna és Gábor és a kínai Wang tanárnő.
A magyar szereplők kínai nevei: Ān Nà és Gāo Bó
A magyar nevekben megfigyelhetjük a kínai névadás sajátosságát: a
magyar neveknek megfelelő kínai szótagokat kerestek a kínai
tankönyvírók: Az Anna név esetében ez könnyen ment, hiszen az "An" (ég)
és a "na" (kecses, bájos, kifinomult) szótag is létezik a kínaiban.
Gábor nevénél már bajban volt a kínai: náluk nincs se olyan szótag, hogy
"Gá", se olyan, hogy "bor", márpedig ha nincs, akkor kínai írásjegyek
sincsenek hozzájuk és le sem tudjuk írni őket kínaiul:
kellett tehát keresni a kínai nyelvben olyan szótagokat, amelyek a
"gá"-hoz illetve a "bor"-hoz hasonlóak, sőt jelentésük is valami nemes
tulajdonságot fejez ki. Így lett a magyar "Gá" szótagból a kínaiban gāo
(magas), a "bor"-ból pedig bó (gazdag).
A párbeszédben tehát a Mennyei Bájosság és a Dúsgazdagság találkozik a Királynővel.
* * *
Az írásjegyekre már vethetünk néhány pillantást, de eleinte a kínai írásjegyek sorát akár ki is kapcsolhatjuk a párbeszédben, hogy figyelmünket minél jobban összpontosíthassuk a kiejtésre.
Hogyan szólítják egymást a kínaiak?
A kínaiak általában a nǐ 你 személyes névmással szólítják meg egymást. A tegezést és magázást nem ismerik, de a nǐ helyett gyakran a tiszteletteljesebb nín 您 szót használják. Ez utóbbi leginkább a mi „ön” szavunkra hasonlít, idősebb vagy rangban magasabban álló emberekhez szólunk így, vagy azokhoz, akiket udvariasságból meg akarunk tisztelni. Egyenrangú felek, még ha nem ismerik is egymást – tehát olyan helyzetben, amikor mi magázódnánk – általában a nǐ-t használják.
A keresztnevükön a kínaiak jóval ritkábban szólítják egymást, mint mi. A szülők a gyerekeiket egy külön e célra adott gyerekkori néven hívják. A barátok, ismerősök sokszor használnak beceneveket egymás között. A leggyakoribb a xiǎo 小 („kicsi”), illetve a lǎo 老 („öreg”) előtag alkalmazása a vezetéknév előtt.
A környezetünkben lévő fiatalabb, alacsonyabb rangú vagy akár velünk egy szinten álló ismerőseinket szólíthatjuk például Xiǎo Wáng-nak小王 („Kis Wang”), Xiǎo Lǐ-nek 小李 („Kis Li”) vagy Xiǎo Zhāngnak 小张 („Kis Zhang”); az idősebbeknek, tekintélyesebbeknek kijár a Lǎo Wáng 老王 („Öreg Wang”), Lǎo Lǐ 老李 („Öreg Li”) vagy Lǎo Zhāng 张 („Öreg Zhang”) elnevezés. Ez utóbbi egyáltalán nem azt jelenti, hogy az illető tényleg idős.
Munkahelyen, hivatalos viszonyokban, ismeretlenekkel szemben gyakori a xiānsheng 先生 („úr”) és nǚshì 女士 („hölgy”) megszólítás, illetve ezek kombinálása a vezetéknévvel: Lín xiānsheng 林先生 („Lin úr”), Liú nǚshì 刘女士 („Liu úrhölgy”) stb.
Talán a legáltalánosabb a vezetéknév + pozíció megszólítás: Wáng lǎoshī 王老师 („Wang tanár úr/tanárnő”), Chén jìnglǐ 陈经理 („Chen igazgató úr”), Yáng lǎobǎn 杨老板 („Yang főnök úr”) stb.
Érdekes írásjegyek: 好 hǎo
A hǎo 好 („jó”, „jól”) írásjegy két részből áll, a „女”-ből és a „子”-ből, amelyek közül a 女 az írásjegy fogalomkulcsa, a 子 jelentése pedig „gyermek”, „fiú”, de „férfira” is utalhat.
Az ókori Kínában a 好 legkorábbi írott változata az volt, amely egy földön térdelő, gyermekét átkaroló asszonyt ábrázolt:
Az ősi kínai társadalomban az, hogy az asszonyok gyermekeket szülnek és nevelnek, természetesen a legjobb dolgok közé tartozott.
Később a 好 jelentésének a magyarázatához hozzáfűzték még, hogy az írásjegy felfogható egy egymást szerető férfi és nő ábrázolásának is, ami szintén jót, boldogságot jelent.
你好! - Nǐ hǎo! - Jó napot!
06-1. Mutató névmások: 这 – zhè – ez; 那 – nà – az
| 这 是 王 老师。 | Zhè shì Wáng lǎoshī. | Ez (van) Wang tanárnő. |
| 那 是 安娜。 | Nà shì Ān Nà. | Az (van) Anna. |
06-2. Kijelentő mondat létigével: 是 – shì – van (hangsúlytalan)
| 这 是 王老师。 | Zhè shì Wáng lǎoshī. | Ez Wang tanár. |
| 我 是 高博。 | Wǒ shì Gāo Bó. | Én Gábor vagyok. |
06-3. Eldöntendő kérdő mondat mondatvégi kérdő szótaggal: ...吗? – ...ma ? ( ... -e ?)
| 你是老师吗? | Nǐ shì lǎoshī ma? | Te tanár vagy? |
| A: 是,我是老师。 | Shì, wǒ shì lǎoshī. | Igen, én tanár vagyok. |
| B: 不,我不是老师, 我是学生。 |
Bù, wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng. |
Nem, én nem tanár vagyok, én tanuló vagyok. |
| 你是学生吗? | Nǐ shì xuésheng ma? | Te tanuló vagy? |
| A: 是,我是学生。 | Shì, wǒ shì xuésheng. | Igen, én tanuló vagyok. |
| B: 不,我不是学生, 我是老师。 |
Bù, wǒ bú shì xuésheng, wǒ shì lǎoshī. |
Nem, én nem tanuló vagyok, én tanár vagyok. |
06-1. Behelyettesítő (kiegészítő) gyakorlatok
A behelyettesítő gyakorlatoknál mindig kapunk egy mondatot (alapmondat) és egy listát.
Az alapmondatban az írásjegyek egy része meg van jelölve aláhúzással (könyvben) illetve színezéssel (itt), ezek helyébe kell a lista szavait sorban betenni.
A 6. leckében három behelyettesítő feladatot kapunk. Az első kettőnél bemutatjuk, hogy miként kell eljárni, a harmadikat már Ön készíti el… A továbbiakban is lesz mindegyik leckében ilyen típusú feladat, azokat is hasonló módon oldjuk meg!
1/1. feladat
Bemutatjuk a megoldását. Előbb az alapmondatot leírjuk pinyinnel, majd lefordítjuk magyarra:
| 我 是 安娜。 | Wǒ shì Ānnà. | Anna vagyok. |
Majd ugyanezt tesszük a behelyettesítendő szavakkal is:
| 王 老师 | 高博 | 老师 | 学生 |
| Wáng lǎoshī | Gāo Bó | lǎoshī | xuéshēng |
| Wang tanár | Gábor | tanár | tanuló |
Végül az alapmondatba sorba behelyezzük az új szavakat, és ezzel 4 új mondatot kapunk:
| 我 是 王 老师。 | 我 是 高博。 | 我 是 老师。 | 我 是 学生。 |
| Wǒ shì Wáng lǎoshī. | Wǒ shì Gāo Bó. | Wǒ shì lǎoshī. | Wǒ shì xuéshēng. |
| Wang tanár vagyok. | Gábor vagyok. | Tanár vagyok. | Tanuló vagyok. |
1/2. feladat
A második feladat ugyanilyen, csak itt az alapmondatba 2-2 kifejezést kell beilleszteni.
Alapmondat:
| 这 是 王 老师。 | Zhè shì Wáng lǎoshī. | Ez Wang tanárnő. |
Változó szavak, kifejezések
| 那 ~~ 高博 | 这 ~~ 老师 | 那 ~~ 学生 |
| Nà ~~ Gāo Bó | zhè ~~ lǎoshī | nà ~~ xuéshēng |
Megoldás:
| 那 是 高博。 | Nà shì Gāo Bó. | Az Gábor. |
| 这 是 老师。 | Zhè shì lǎoshī. | Ez tanár. |
| 那 是 学生。 | Nà shì xuéshēng. | Az tanuló. |
1/3. feladat
Alapmondat:
| 你 是 王 老师 吗? | Nǐ shì Wáng lǎoshī ma? | Te Wang tanárnő vagy? |
Helyettesítsük be a fenti mondatba az alábbi szavakat:
| 高博 | Gāo Bó | Gábor |
| 安娜 | Ānnà | Anna |
| 学生 | xuéshēng | tanuló |
Készítsük el a három új mondatot!
| 你 是 高博 吗? | ||
| 你 是 安娜 吗? | ||
| 你 是 学生 吗? |
06-2. Egészítse ki a párbeszédet!
A párbeszédes gyakorlatoknál a könyv „szűkmarkú”, mi megértőbbek vagyunk, ezért megadjuk a pinyines változatot is.
Ennek alapján fordítsuk le előbb magyarra, majd válaszoljuk meg előbb a pinyines változatot, aztán próbáljuk meg kínai írásjegyekkel is leírni a mondatot. Lehet, hogy eleinte csak egy-két írásjegyet tudunk leírni, de később majd egyre több sikerülni fog.
Ne feledjük könyv írói szándékát: a végső cél a kínai írásjegyekkel írás, a pinyin csak átmeneti segítség.
Javasoljuk tehát, hogy amikor átlátjuk (és megoldjuk) a feladatot, akkor vegyük elő újra a könyvet (ott nincs pinyin), s ott ismételjük meg a feladat megoldását!
Aki szeret „holtbiztosra” menni, az megnézheti a gyakorlatok megoldási kulcsát is!
Ezt mindenképpen csak azután tegye, miután a feladatot megoldotta!
| Kérdés | Válasz |
1.
| 你好! | 你好! |
| Nǐ hǎo! | Nǐ hǎo! |
| Üdvözöllek! | Üdvözöllek! |
2.
| 你 是 高博 吗? | 是,我 是 高博。 |
| Nǐ shì Gāo Bó ma? | Shì, wǒ shì Gāo Bó. |
| Te Gábor vagy? | Igen, én Gábor vagyok. |
3.
| 她 是 学生 吗? | |
| Nín shì xuéshēng ma? | |
4.
| 您 是 老师 吗? | |
| Nín shì lǎoshī ma? | |
5.
| 这 是 王 老师 吗? | |
| Zhè shì Wáng lǎoshī ma? | |
6.
| 那 是 安娜 吗? | |
| Nà shì Ānnà ma? | |
06-3 Csináljon kijelentő mondatból kérdő mondatot ( 吗 ma)!
| Válasz | Kérdés |
1.
| 我 是 老师。 | 你 是 老师 吗? |
| Wǒ shì lǎoshī. | Nǐ shì lǎoshī ma? |
| Én tanár vagyok. | Te tanár vagy? |
2.
| 她 是 安娜。 | 她 是 安娜 吗? |
| Tā shì Ānnà. | Tā shì Ānnà ma? |
| Ő Anna. | Ő Anna? |
3.
| 高博 是 学生。 | |
| Gāo Bó shì xuéshēng. | |
4.
| 高博 是 老师。 | |
| Gāo Bó shì lǎoshī. | |
5.
| 这 是 王 老师。 | |
| Zhè shì Wáng lǎoshī. | |
6.
| 那 是 安娜。 | |
| Nà shì Ānnà. | |
